-
A blessing in disguise
अर्थ: सुरुवातीला वाईट वाटणारी गोष्ट नंतर चांगली ठरते.
उदाहरण: Losing that job was a blessing in disguise because it made me find a better one. -
A dime a dozen
अर्थ: खूप सामान्य किंवा सहज सापडणारी गोष्ट.
उदाहरण: These days, smartphones are a dime a dozen. -
Beat around the bush
अर्थ: मुद्दा टाळणे, थेट बोलण्यास टाळाटाळ करणे.
उदाहरण: Stop beating around the bush and tell me what happened. -
Better late than never
अर्थ: उशीर झाला तरी काहीच न करता राहण्यापेक्षा करणे चांगले.
उदाहरण: He finally apologized. Better late than never. -
Bite the bullet
अर्थ: कठीण निर्णय स्वीकारणे.
उदाहरण: I don’t want to do it, but I’ll bite the bullet and finish the project. -
Break the ice
अर्थ: संभाषण सुरू करणे, वातावरण सौम्य करणे.
उदाहरण: He told a joke to break the ice at the meeting. -
Call it a day
अर्थ: काम थांबवणे, विश्रांती घेणे.
उदाहरण: We’ve done enough work; let’s call it a day. -
Cut corners
अर्थ: कमी मेहनत घेणे किंवा काही नियम मोडणे.
उदाहरण: Don’t cut corners when doing your homework. -
Easy does it
अर्थ: सावधपणे, हळुवारपणे करणे.
उदाहरण: Easy does it! Don’t rush the painting. -
Get out of hand
अर्थ: नियंत्रण गमावणे.
उदाहरण: The party got out of hand when too many guests arrived. -
Hang in there
अर्थ: धीर धरणे, हार न मानणे.
उदाहरण: I know it’s tough, but hang in there! -
Hit the sack
अर्थ: झोपायला जाणे.
उदाहरण: I’m exhausted; I’m going to hit the sack. -
It’s not rocket science
अर्थ: खूप कठीण नाही.
उदाहरण: Learning to ride a bike isn’t rocket science. -
Let someone off the hook
अर्थ: कोणाला त्रास किंवा जबाबदारीपासून मुक्त करणे.
उदाहरण: The teacher let me off the hook for being late this time. -
Miss the boat
अर्थ: संधी गमावणे.
उदाहरण: He missed the boat by not applying on time. -
No pain, no gain
अर्थ: मेहनताशिवाय यश मिळत नाही.
उदाहरण: If you want to succeed, remember, no pain, no gain. -
On the ball
अर्थ: जागरूक, सतर्क असणे.
उदाहरण: She’s really on the ball and finishes all tasks early. -
Pull someone’s leg
अर्थ: फसवणे, मजा करणे.
उदाहरण: Don’t worry, I’m just pulling your leg. -
Speak of the devil
अर्थ: ज्याबद्दल बोलतोय तो अचानक येणे.
उदाहरण: Speak of the devil! Here comes John. -
The best of both worlds
अर्थ: दोन चांगल्या गोष्टी मिळणे.
उदाहरण: Working from home gives me the best of both worlds. -
Time flies
अर्थ: वेळ खूप लवकर जातो.
उदाहरण: Time flies when you’re having fun. -
Under the weather
अर्थ: तब्येत खराब असणे.
उदाहरण: I’m feeling under the weather today. -
Up in the air
अर्थ: अनिश्चित, नक्की नसलेले.
उदाहरण: Our travel plans are still up in the air. -
Your guess is as good as mine
अर्थ: मला देखील माहिती नाही.
उदाहरण: When will he arrive? Your guess is as good as mine. -
A penny for your thoughts
अर्थ: तुमचे विचार सांगा.
उदाहरण: You look thoughtful—a penny for your thoughts? -
Add fuel to the fire
अर्थ: वाद अधिक वाढवणे.
उदाहरण: His comment just added fuel to the fire. -
Barking up the wrong tree
अर्थ: चुकीचा आरोप करणे किंवा चुकीच्या गोष्टीत लक्ष केंद्रित करणे.
उदाहरण: If you think I’m responsible, you’re barking up the wrong tree. -
Be glad to see the back of
अर्थ: कुणाकडून मुक्त होणे.
उदाहरण: I’ll be glad to see the back of that old car. -
Bite off more than you can chew
अर्थ: जास्त काम घेतले आणि ते पूर्ण करणे कठीण.
उदाहरण: He bit off more than he could chew by accepting two jobs. -
By the skin of your teeth
अर्थ: फारच कमी अंतराने बचावणे.
उदाहरण: He passed the exam by the skin of his teeth. -
Cry over spilled milk
अर्थ: गेलेले वाईट गोष्टींसाठी दुःख मानणे.
उदाहरण: It’s no use crying over spilled milk. -
Cut the mustard
अर्थ: अपेक्षा पूर्ण करणे.
उदाहरण: He didn’t cut the mustard in his new job. -
Devil’s advocate
अर्थ: विरोधी भूमिका घेणे.
उदाहरण: I don’t agree, but I’m playing devil’s advocate here. -
Don’t count your chickens before they hatch
अर्थ: आधीच खात्री न मानणे.
उदाहरण: Don’t count your chickens before they hatch. -
Don’t give up your day job
अर्थ: एखाद्या गोष्टीत चांगले नसल्याचे सांगणे.
उदाहरण: Your singing is terrible; don’t give up your day job! -
Every cloud has a silver lining
अर्थ: प्रत्येक वाईट गोष्टीत काही चांगले असते.
उदाहरण: Don’t worry about the failure; every cloud has a silver lining. -
Get a taste of your own medicine
अर्थ: स्वतःसारखं वागणूक मिळणे.
उदाहरण: He’s so rude; he finally got a taste of his own medicine. -
Give someone the benefit of the doubt
अर्थ: संदेहाला फायदा देणे.
उदाहरण: I don’t know if he did it, but I’ll give him the benefit of the doubt. -
Go back to the drawing board
अर्थ: योजना पुन्हा तयार करणे.
उदाहरण: The plan failed, so it’s back to the drawing board. -
Hit the nail on the head
अर्थ: बरोबर मुद्दा पकडणे.
उदाहरण: You hit the nail on the head with your analysis. -
In the heat of the moment
अर्थ: चिडचिडीत किंवा तात्काळ निर्णय घेणे.
उदाहरण: He said things he didn’t mean in the heat of the moment. -
It takes two to tango
अर्थ: दोघांचाही सहभाग आवश्यक.
उदाहरण: Don’t blame her alone; it takes two to tango. -
Jump on the bandwagon
अर्थ: लोकप्रिय गोष्टींमध्ये सामील होणे.
उदाहरण: Everyone’s jumping on the bandwagon of the new diet craze. -
Keep something at bay
अर्थ: काहीतरी दूर ठेवणे.
उदाहरण: He takes medicine to keep his allergies at bay. -
Kill two birds with one stone
अर्थ: एकाच वेळी दोन कामे करणे.
उदाहरण: By shopping online, I killed two birds with one stone—saving time and money. -
Let the cat out of the bag
अर्थ: गुपित उघड करणे.
उदाहरण: She let the cat out of the bag about the surprise party. -
Make a long story short
अर्थ: गोष्ट संक्षिप्त करणे.
उदाहरण: To make a long story short, we missed the train. -
Miss the boat
अर्थ: संधी गमावणे.
उदाहरण: I missed the boat by not applying early. -
No pain, no gain
अर्थ: मेहनताशिवाय यश नाही.
उदाहरण: You have to practice hard—no pain, no gain. -
On the ball
अर्थ: जागरूक असणे.
उदाहरण: You need to be on the ball if you want to succeed.
51-200 Idioms & Phrases (अर्थ + उदाहरणांसहित)
-
Pull someone’s leg
अर्थ: मजा करणे, कोणाला फसवणे.
उदाहरण: I’m just pulling your leg about the test. -
Put all your eggs in one basket
अर्थ: सगळं काही एका ठिकाणी गुंतवणे.
उदाहरण: Don’t put all your eggs in one basket; diversify your investments. -
Rain on someone’s parade
अर्थ: कुणाचा आनंद खराब करणे.
उदाहरण: I didn’t want to rain on your parade, but the event was canceled. -
Sit on the fence
अर्थ: निर्णय घेण्यास टाळाटाळ करणे.
उदाहरण: He always sits on the fence and never takes sides. -
Steal someone’s thunder
अर्थ: दुसऱ्याचे काम आपले करणे.
उदाहरण: She stole my thunder by announcing her promotion first. -
Take it with a grain of salt
अर्थ: पूर्ण विश्वास न ठेवणे.
उदाहरण: Take his stories with a grain of salt; he exaggerates a lot. -
The ball is in your court
अर्थ: निर्णय तुमचा आहे.
उदाहरण: I’ve done all I can, now the ball is in your court. -
Throw in the towel
अर्थ: हार मानणे, कष्ट सोडणे.
उदाहरण: After many failed attempts, he finally threw in the towel. -
Under the weather
अर्थ: तब्येत खराब असणे.
उदाहरण: I’m feeling under the weather today and won’t go to work. -
When pigs fly
अर्थ: अशक्य गोष्ट.
उदाहरण: He’ll clean his room when pigs fly! -
You can say that again
अर्थ: अगदी बरोबर.
उदाहरण: “This weather is horrible.” — “You can say that again!” -
Your guess is as good as mine
अर्थ: मला देखील माहिती नाही.
उदाहरण: When will the train arrive? Your guess is as good as mine. -
Barking up the wrong tree
अर्थ: चुकीचा आरोप करणे.
उदाहरण: If you think I broke the vase, you’re barking up the wrong tree. -
Burn the midnight oil
अर्थ: रात्रभर मेहनत करणे.
उदाहरण: She burned the midnight oil to finish her project. -
By the skin of your teeth
अर्थ: अगदी थोडक्याशा फरकाने बचावणे.
उदाहरण: He passed the exam by the skin of his teeth. -
Cry over spilled milk
अर्थ: भूतकाळातील चुका किंवा नुकसानाची चिंता करणे.
उदाहरण: There’s no use crying over spilled milk. -
Cut to the chase
अर्थ: थेट मुद्द्याकडे येणे.
उदाहरण: Let’s cut to the chase—what do you want? -
Don’t count your chickens before they hatch
अर्थ: आधीच खात्री न मानणे.
उदाहरण: Don’t count your chickens before they hatch. -
Don’t put all your eggs in one basket
अर्थ: सगळं काही एका ठिकाणी गुंतवू नका.
उदाहरण: Invest in different stocks, don’t put all your eggs in one basket. -
Every cloud has a silver lining
अर्थ: प्रत्येक वाईट गोष्टीत काही चांगले असते.
उदाहरण: Losing that job was tough, but every cloud has a silver lining. -
Get a taste of your own medicine
अर्थ: स्वतःसारखं वागणूक मिळणे.
उदाहरण: He’s always rude; he finally got a taste of his own medicine. -
Go the extra mile
अर्थ: अतिरिक्त प्रयत्न करणे.
उदाहरण: She always goes the extra mile for her clients. -
Hit the nail on the head
अर्थ: मुद्दा अगदी बरोबर सांगणे.
उदाहरण: You hit the nail on the head with your comment. -
In the heat of the moment
अर्थ: घाईत किंवा चिडून निर्णय घेणे.
उदाहरण: He said some things in the heat of the moment. -
Jump on the bandwagon
अर्थ: लोकप्रिय गोष्टीमध्ये सामील होणे.
उदाहरण: Many companies jumped on the bandwagon of eco-friendly products. -
Keep your chin up
अर्थ: धीर धरणे.
उदाहरण: Keep your chin up, things will get better. -
Kill two birds with one stone
अर्थ: एकाच वेळी दोन कामे करणे.
उदाहरण: I killed two birds with one stone by going to the bank and post office. -
Let the cat out of the bag
अर्थ: गुपित उघड करणे.
उदाहरण: She let the cat out of the bag about the surprise. -
Make a long story short
अर्थ: गोष्ट संक्षिप्त करणे.
उदाहरण: To make a long story short, we missed the train. -
Miss the boat
अर्थ: संधी गमावणे.
उदाहरण: I missed the boat by arriving late. -
Off the hook
अर्थ: जबाबदारीपासून मुक्त होणे.
उदाहरण: The suspect was off the hook due to lack of evidence. -
On cloud nine
अर्थ: अत्यंत आनंदी असणे.
उदाहरण: She was on cloud nine after her wedding. -
On the ball
अर्थ: जागरूक असणे.
उदाहरण: You need to be on the ball during the exam. -
Once in a blue moon
अर्थ: फार क्वचित घडणारी गोष्ट.
उदाहरण: He visits us once in a blue moon. -
Piece of cake
अर्थ: अतिशय सोपे काम.
उदाहरण: The test was a piece of cake. -
Put the cart before the horse
अर्थ: उलटसुलट करणे.
उदाहरण: Planning the party before fixing the date is putting the cart before the horse. -
Raining cats and dogs
अर्थ: जोरात पाऊस पडणे.
उदाहरण: It’s raining cats and dogs outside. -
See eye to eye
अर्थ: सहमती असणे.
उदाहरण: We don’t always see eye to eye, but we respect each other. -
Sit tight
अर्थ: थांबणे आणि धीर धरणे.
उदाहरण: Sit tight, the doctor will be here soon. -
Speak of the devil
अर्थ: ज्याबद्दल बोलतोय तो समोर येणे.
उदाहरण: Speak of the devil! Here comes Jane. -
Take it easy
अर्थ: आराम करणे, तणाव टाळणे.
उदाहरण: Take it easy; don’t stress about the exam. -
Take with a grain of salt
अर्थ: संपूर्ण विश्वास न ठेवणे.
उदाहरण: Take his stories with a grain of salt. -
The icing on the cake
अर्थ: आधीच चांगल्या गोष्टीत आणखी काही चांगले होणे.
उदाहरण: Getting a raise was the icing on the cake. -
The last straw
अर्थ: शेवटचा संयम तुटवणारा घटक.
उदाहरण: His rude comment was the last straw. -
The whole nine yards
अर्थ: पूर्णपणे, सर्व काही.
उदाहरण: She went the whole nine yards to prepare for the event. -
Through thick and thin
अर्थ: चांगल्या वाईट वेळांत.
उदाहरण: They stayed friends through thick and thin. -
Under your nose
अर्थ: अगदी जवळ असलेले पण दिसत नसेल.
उदाहरण: The keys were right under your nose. -
Up in the air
अर्थ: अनिश्चित, ठरलेले नसणे.
उदाहरण: Our plans for the trip are still up in the air. -
Wear your heart on your sleeve
अर्थ: भावना स्पष्टपणे व्यक्त करणे.
उदाहरण: She wears her heart on her sleeve. -
You can’t judge a book by its cover
अर्थ: पहील्या दिसण्यावरून निर्णय घेऊ नका.
उदाहरण: He seems rude, but you can’t judge a book by its cover.
No comments:
Post a Comment